News POLTERGEIST 2 - DIE ANDERE SEITE (2-Disc Collectior's Edition Nr. 82) Ende September 2024

  • Ersteller Ersteller Toxie
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 209
  • Aufrufe Aufrufe 14.400
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Ohne direkten Vergleich sind Untertitel so etwas, wo die Qualität vor allem dann auffällt, wenn sie deutlich schlecht sind. Verbesserte bemerke ich dementsprechend vor allem bei sowas wie Hong-Kong-Filmen, von denen ich jahrzehntelang eine grottige Übersetzung gewohnt war. Auch vergisst man vielleicht, dass englische Untertitel bei deutschen Veröffentlichungen nicht gerade die Norm sind, wenn man viele importierte Scheiben guckt.

Ich freu mich jedenfalls über englische Untertitel bei englischsprachigen Filmen. Ich guck die passend zum O-Ton, hab gerade im Sommer öfters mal die Lautstärke eher niedrig, damit abends etwas kühlere Luft durchs Fenster reinkommt und ich nicht die halbe Nachbarschaft an meinem Filmerlebnis teilhaben lassen muss, oder der Ventilator läuft.
 
Ich mache mir UTs immer an, wenn ich was auf Englisch schaue. Also englische UTs dann halt. Einfach aus akustischen Gründen. Im OTon wird oft undeutlich oder mit Dialekt gesprochen.

Allerdings schaue ich halt eigentlich immer die deutsche Synchro. Von daher habe ich die Situation relativ selten...

Und ja, wenn man wirklich ehrlich ist, könntet ihr euch rein vom Kosten-Nutzen her die Arbeit sparen... Siehe Nameless bei Police Story mit den asiatischen Interviews komplett ohne UT, die verkühlt 99,99% der Käufer nicht verstehen können.
 
Geil, dass deine Autokorrektur aus "gefühlt", "verkühlt" macht :-D
Irgendwie hat das was.
...es sei denn, du hast auch "verkühlt" gemeint :-D
 
Ich mache mir UTs immer an, wenn ich was auf Englisch schaue. Also englische UTs dann halt. Einfach aus akustischen Gründen. Im OTon wird oft undeutlich oder mit Dialekt gesprochen.

Allerdings schaue ich halt eigentlich immer die deutsche Synchro. Von daher habe ich die Situation relativ selten...

Und ja, wenn man wirklich ehrlich ist, könntet ihr euch rein vom Kosten-Nutzen her die Arbeit sparen... Siehe Nameless bei Police Story mit den asiatischen Interviews komplett ohne UT, die verkühlt 99,99% der Käufer nicht verstehen können.
Echt jetzt? Okay, das ist hart. Ich gehe sogar soweit, dass 100% deren Kundschaft, nix versteht. Aber das ist echt bitter.
 
Wisst ihr, es gibt Tage, das vermisse ich es, das Magazin nicht mehr zu haben und die ganzen ausführlichen Reviews zu
schreiben (nicht diese 08/15 Werbekacke von einigen), um einfach mal laut zu sagen, wie sehr mir einiges aufn Sack geht. Aber ich muss mich ja zurückhalten, obgleich ich halt selbst Sammler bin bzw. war und mein Geld auch nicht am Baum wächst.
 
Siehe Nameless bei Police Story mit den asiatischen Interviews komplett ohne UT, die verkühlt 99,99% der Käufer nicht verstehen können.
Meinst du “Shanghai Police” oder haben sie das bei “Police Story” auch gebracht? :lol:
Ist halt wirklich ein Witz, zumal es für diese Interviews selbstverständlich englische UT gibt und Nameless keinerlei Arbeit damit hätte.
 
Also ich weiß Untertitel durchaus zu schätzen :smiley:
Ich glaube, dass erstellen von schönen Veröffentlichungen, wie ihr sie macht, ist oft ein hartes Brot. Auch ich (als Laie) kann mir nicht immer vorstellen, wie viel Arbeit da eigentlich drin steckt. Einige spannende, auch teil ernüchternde Anekdoten sind mir aus dem Forum in Erinnerung. Wenn man sich dann noch mit, ich nenne sie mal, anstrengend, fordernden Kunden auseinandersetzen muss, würde mir schnell die Lust vergehen.
Aber bitte lasst euch die Lust und hoffentlich auch ausreichend vorhandene Freude an euerer Arbeit nicht nehmen. Wicked Vision macht einen ganz tollen Job für Filmfreunde! Ich denke, die Mehrzahl weiß die VÖs zu würdigen. Ich für meinen Teil, freue mich über jeden meiner Lieblingsfilme und Nice-to-have-Titel, die bei WV kommen (ob mit oder ohne Goodies). Und sollte ich das irgendwann schon mal zum besten gegeben haben - doppelt schadet nicht...
 
Siehe Nameless bei Police Story mit den asiatischen Interviews komplett ohne UT, die verkühlt 99,99% der Käufer nicht verstehen können.
Meinst du “Shanghai Police” oder haben sie das bei “Police Story” auch gebracht? :lol:
Ist halt wirklich ein Witz, zumal es für diese Interviews selbstverständlich englische UT gibt und Nameless keinerlei Arbeit damit hätte.
Ah sorry, ja meinte Shanghai Police und nicht Police Story:aah: :aah: :aah:

Aber an der Sache an sich ändert es ja nichts.
 
Siehe Nameless bei Police Story mit den asiatischen Interviews komplett ohne UT, die verkühlt 99,99% der Käufer nicht verstehen können.
Meinst du “Shanghai Police” oder haben sie das bei “Police Story” auch gebracht? :lol:
Ist halt wirklich ein Witz, zumal es für diese Interviews selbstverständlich englische UT gibt und Nameless keinerlei Arbeit damit hätte.
Ah sorry, ja meinte Shanghai Police und nicht Police Story:aah: :aah: :aah:

Aber an der Sache an sich ändert es ja nichts.
Ja klar, das stimmt. Ich hätte mich halt nicht gewundert, wenn es bei “Police Story” ebenfalls so wäre. :smiley3:
 
Für das Erstellen von UT macht die KI mittlerweile gute Arbeit. Korrigieren muss man trotzdem.

Ich glaube niemand hier kann sich wirklich vorstellen was es für eine Arbeit ist, so eine VÖ auf die Beine zu stellen.

Ich würd WV auch wirklich gerne öfter unterstützen aber, und das klingt jetzt sehr klischeehaft, ist aber so, ich hab wirklich keinen Platz mehr für Mediabooks.
Also heißt es warten aufs Keepcase.
 
Also ich weiß Untertitel durchaus zu schätzen :smiley:
Ich glaube, dass erstellen von schönen Veröffentlichungen, wie ihr sie macht, ist oft ein hartes Brot. Auch ich (als Laie) kann mir nicht immer vorstellen, wie viel Arbeit da eigentlich drin steckt. Einige spannende, auch teil ernüchternde Anekdoten sind mir aus dem Forum in Erinnerung. Wenn man sich dann noch mit, ich nenne sie mal, anstrengend, fordernden Kunden auseinandersetzen muss, würde mir schnell die Lust vergehen.
Aber bitte lasst euch die Lust und hoffentlich auch ausreichend vorhandene Freude an euerer Arbeit nicht nehmen. Wicked Vision macht einen ganz tollen Job für Filmfreunde! Ich denke, die Mehrzahl weiß die VÖs zu würdigen. Ich für meinen Teil, freue mich über jeden meiner Lieblingsfilme und Nice-to-have-Titel, die bei WV kommen (ob mit oder ohne Goodies). Und sollte ich das irgendwann schon mal zum besten gegeben haben - doppelt schadet nicht...
Ich schreib ja oft nur, um über Verschiebungen zu nörgeln (und das auch nur, weil auch mein Budget begrenzt ist und ich in Vorkasse treten muss), aber dem stimme ich zu 100 Prozent zu. Ich kenne keine VÖ von Wicked Vision, deren Kauf ich bereue. Und ich hab fast alles von Euch. Also hier dann auch mal ein großes DANKE für all die schönen VÖs.
 
ich persönlich und ein großer Teil meines Freundeskreises schauen Film gerne und oft im Original. Dabei auch immer mit englischen Untertiteln. Also bitte hier niemanden auf dumme Gedanken bringen. Was mir sehr missfallen würde wäre, wenn die englischen Untertitel fehlen. Bei Wicked kann ich mir sicher sein, dass diese dabei sind. Das finde ich gut. Also danke @Toxie für das Bereitstellen.

Auf Englisch gucken und mit deutschen Untertiteln schauen stört den Filmgenuss bei mir. Das reißt mich dann immer aus den Film.
 
Die ersten Leute haben inzwischen wohl schon ihre 4K-Disc von Shout! bekommen (VÖ-Termin ist eigentlich erst in zwei Wochen). Allerdings wurde hier schon über Probleme mit einer Szene berichtet:

Es geht um die Szene nach dem Zahnspangen-Drama, als die Familie nach unten kommt und Taylor erklärt, dass Kane hinter Carol-Anne her sei und nicht hinter dem Rest der Familie. Dann schreit Steve: "Why the hell won't you leave us alone???" bevor er aus dem Sessel geschleudert wird und Kanes Geist im Sessel sitzt und sagt: "You can't keep her, I am not dead!".
Auf der neuen Shout! 4K-Version ist hier zusätzlich während Steves Flug in Richtung Bar nochmals Kanes Schrei: "You are gonna diiiiiiiieeeee!!!!!" aus der Szene an der Haustür zu hören, bevor sein "You can't keep her!"-Satz kommt. Ich weiß allerdings nicht, ob es die 5.1, die 2.0 oder beide Spuren betrifft.

Da die Wicked-Version ja auf dem älteren 2K-Master basiert dürfte das Problem da zwar nicht auftreten, aber vielleicht prüft ihr zur Sicherheit nochmal nach, ob ihr da nicht schon "versehentlich" den neuen, fehlerhaften Mix bekommen habt.
 
Die ersten Leute haben inzwischen wohl schon ihre 4K-Disc von Shout! bekommen (VÖ-Termin ist eigentlich erst in zwei Wochen). Allerdings wurde hier schon über Probleme mit einer Szene berichtet:

Es geht um die Szene nach dem Zahnspangen-Drama, als die Familie nach unten kommt und Taylor erklärt, dass Kane hinter Carol-Anne her sei und nicht hinter dem Rest der Familie. Dann schreit Steve: "Why the hell won't you leave us alone???" bevor er aus dem Sessel geschleudert wird und Kanes Geist im Sessel sitzt und sagt: "You can't keep her, I am not dead!".
Auf der neuen Shout! 4K-Version ist hier zusätzlich während Steves Flug in Richtung Bar nochmals Kanes Schrei: "You are gonna diiiiiiiieeeee!!!!!" aus der Szene an der Haustür zu hören, bevor sein "You can't keep her!"-Satz kommt. Ich weiß allerdings nicht, ob es die 5.1, die 2.0 oder beide Spuren betrifft.

Da die Wicked-Version ja auf dem älteren 2K-Master basiert dürfte das Problem da zwar nicht auftreten, aber vielleicht prüft ihr zur Sicherheit nochmal nach, ob ihr da nicht schon "versehentlich" den neuen, fehlerhaften Mix bekommen habt.
Danke, wäre mir wahrscheinlich beim untertiteln aufgefallen. Ich werde aber drauf achten. Wir haben das Master Ende letztes Jahr bekommen.
 
Kurzes Update: Das Problem mit dem zusätzlichen "You are gonna die!" in der falschen Szene betrifft scheinbar nur die Atmos-Spur der neuen 4K.
 
(ich lehne mich mal aus dem Fenster) zu 90% auch nicht (sofern die Sprache Englisch ist und die OV daher verstanden wird).
Das halte ich schon sehr weit aus dem Fenster gelehnt.Vielleicht 20%.Ich kann gar nicht mit Untertiteln gucken weil ich mich so darauf
konzentriere alles zu lesen das ich vom Film nichts mehr mit bekomme und zu viel verpasse.Das macht dann auch keinen Spaß.
 
Genauso wie, das ein Cover C mit doppelt so viel Cards ausgestattet wird, und die anderen benachteiligt werden.
Hier wird doch niemand "benachteiligt". Zum ersten: Es sind doch "nur" Postkarten und wir bekommen teilweise deshalb bitterböse E-Mails, dass wir schon kurz davor waren, die einfach wegzulassen, denn wenn man plötzlich mit Leuten diskutierten muss, die nicht akzeptieren, dass man 3 Wochen nach VVK-Start wahrscheinlich zu spät ist, vergeht Patric und mir irgendwann die Lust. Da kamen schon so Sachen wie: "Dann will ich den Film nicht mehr haben. Ohne die Karten ist es nutzlos, überlegt es euch, ich bin guter Kunde." Versuch mal dabei ruhig zu bleiben. Es wird also wegen "Postkarten" nicht selten und in den letzten zwei Jahren immer häufiger ganz schön Aggressiv und Übergriffig. * Dazu schreib ich gleich noch ne Anekdoten die vor 3 Wochen passiert ist.


Irgendwie ist das für den Rest der Belegschaft, die noch in Urlaub sind, oder gerade sonst wo, etwas blöd.
Aber hier haben wir das Problem doch und das ist ein Problem der heutigen Zeit. Wirklich jeder möchte abgeholt werden. Und ich meine es wirklich nicht böse, also bis nimm es so nicht auf, aber jeder Kunde möchte "selbstverständlich" eine Sonderbehandlung oder zumindest stets die gleichen Chancen haben. Das fängt aber schon bei den Kunden an, die uns wirklich hasserfüllte E-Mails schreiben, dass wir "gegen den kleinen Mann sind", "wir tun so, als wären wir die guten, wir sind aber auch nur Leute, die Geld machen wollen und nicht an Leute denken, die sich kein Film für 20,00, 25, 30 oder 35,00 leisten können." Was willst du da tun? Du kannst nicht jeden abholen und du kannst mit den Leuten auch nicht sprechen, zumindest habe ich es aufgegeben. Und ich will da nicht mehr soviel drüber nachdenken, weil das wirklich in die Tiefe geht. Wir sind ein Wirtschaftsunternehmen, wir müssen schnell das Geld reinbekommen und brauchen wirklich extrem lang, weil wir immer die Extra-Meile gehen.

Ich habe ja meine Erwartungen an meine Mitmenschen schon sehr nach unten geschraubt, aber es ist trotzdem immer wieder erstaunlich, was da draußen für Gestalten rumlaufen. Dagegen sind wir hier bei Movieside ja "geistig gesund".
Also fast.
 
Wie versprochen mal eine kleine Anekdote zu POLTERGEIST 2, bei der aus einem umfangreichen aber dennoch einfachen Projekt totaler Abfukk wurde.

Neben dem bekannten 5.1 Ton wollten wir für unsere Edition noch den alten Dolby Surround VHS-Ton nutzen. Ein Tape zu finden, war am Anfang gar nicht so einfach, da nur das Kauftape ungekürzt und in Surround war. Als wir schlussendlich eins hatten, kam zeitgleich noch eins von einem sehr lieben User, der uns allgemein bei beiden Projekten mit Material wie Trailer und alternativen Titelcards beglückte.

Aber bleiben wir beim Ton. Während wir uns um alle Untertitel, Bildergalerie und dem restlichen Content kümmerten bereitet LSP den Ton vor. An beiden Titeln wurde zeitgleich gearbeitet, Perdita noch zusätzlich im Nacken.

Als die Check-Disc kam, bat ich wie so oft zwei User hier im Forum einmal mitreinzuschauen, zwecks Synchronität und Tonhöhe.

Während ich die finale ISO prüfte machte ich den Jungs erstmal einen Screener mit dem VHS-Ton, da 50GB Download eine Weile dauern können.

Ich checke also den gesamten Bonuscontent, Hidden Feature und 6 (!!!) Tonspuren.

Beginne mit dem VHS-Ton, der wirklich gut klingt, aber irgendwie hatte ich so ein komisches Bauchgefühl. Der Ton wirkte auf mich manchmal Diffus und nicht synchron. Also war meine Anweisung verstärkt auf die Synchronität zu achten. Als Feedback kam: „Ton ist Synchron“ und denke mir: „Drehe ich jetzt komplett durch? Das ist doch immer minimal daneben …“

Dann kam ein Feedback: „Hab die ISO jetzt geladen und ab 70 Minuten weitergeschaut. Ab da ist alles minimal asynchron.“ Lange Rede kurzer Sinn: Während mein Screener Synchron war, muss beim Authoring irgendwas schief gelaufen sein, das nur der Ton um fast 4 Frames daneben lag. Das sorgte ein wenig für Unruhe, weil wir bis Dato wirklich gut in der Zeit waren.

Nunja, Fehler wurde beseitigt, also mach ich nochmal ein Spotcheck. In der Regel geht man dabei nochmal an spezielle Szenen und prüft diese. Wenn alles passt, ist die Disc fertig und kann ins Presswerk, schließlich war alles andere geprüft.

Jetzt hatte ich aber den Film etwas länger laufen lassen, weil ich nebenbei mit meine Tochter via WhatsApp schrieb (Danke!). Und so bemerkte ich plötzlich einen Tonaussetzer, recht spät im Film. In der Szene war viel los. Action, Geschreie, Musik, Kettensäge … und ich hatte diesen Tonaussetzer nicht gehört, alle anderen hatten diesen Tonausetzer nicht gehört. Was wohl daran lag, dass wir zu sehr mit der Fehlersuche der Asynchronität beschäftigt waren. Sowas ist mir in 10 Jahren noch nie passiert.

Okay, Glück im Unglück also. Also guck ich den Film nochmal, diesmal achte ich zusätzlich auf Tonausetzer bzw. irgendwelche Dinge, die man ggf. noch ausmerzen könnte. Dabei wurde ich zum Leidwesen von LSP etwas kleinkariert. Aber okay … LSP fixed die Stellen (3), die ich noch zusätzlich anmerkte (hätte wahrscheinlich niemand gemerkt) und den besagten Tonaussetzer.

Dann kam der Anruf: „Kann es sein, dass die Kanäle vertauscht sind?“ F-U-C-K! Da wir alle so sehr auf die Synchronität fixiert waren haben wir eigentlich Punkt 2 auf der Check-Liste nicht gemacht: Die Kanäle prüfen. Die Verwirrung war groß.

Ich also diesmal den Film mit Kopfhörern am PC geschaut und Szene für Szene überprüft und mit dem O-Ton verglichen, der teilweise ziemlich gleich klang. Mmmh … Aber ja, die Kanäle sind vertauscht. Das verrückte: Dies ist nicht beim Bearbeiten passiert, sondern war bereits auf dem Tape so. Das zweite Tape hatte das selbe Problem. Ein Fehler unsererseits konnte also ausgeschlossen werden. Allgemein scheint man aber damals in der Abmischung irgendwas falsch gemacht zu haben. Denn, weshalb mir das auch am Anfang nicht sofort auffiel liegt daran, dass Dialoge teilweise richtig klingen und dann im Hintergrund die Kanäle vertauscht sind. Jetzt weiß ich auch, wieso ich so ein merkwürdiges Gefühl beim schauen hatte. Als wir die Kanäle geswitcht hatten, war diese Gefühl weg und es klang alles harmonischer. Oh man, wa es nicht alles gibt.

Alles klar, dann haben wir es ja jetzt. LSP fragte sich aber auch, wieso ihnen das nicht direkt aufgefallen ist und ging der Sachen nochmal auf den Grund. Und … das angelieferte 2K-Shout-Master hatte einen englischen 2.0 Ton, bei dem ebenfalls die Kanäle vertauscht waren. WTF? Unfassbar und sowas hatten wir auch noch nie.

Mittlerweile wird die Liste der potenziellen Fehler immer länger und länger, die Anspannung beim checken immer größer.

Wenn man diese Zeilen jetzt so liest, kann man schmunzeln und sagen: Tja, mehr Konzentration beim checken bitte, aber was ich damit sagen und zeigen will: „So schnell kann es gehen!“

Glück im Unglück. Hätte ich den Tonfehler gehört, wäre der Ton am Anfang nicht asynchron gewesen? Wahrscheinlich. Hätte ich den Stereo-Effekt-Test gemacht? Wahrscheinlich? Hätten wir das bei der englischen gemerkt? Mhh vielleicht.

Auf jeden Fall spielt Glück, Zufall und mein innerer Monk oftmals eine große Rolle. Im schlimmsten Fall hätten wir gleich nen Austausch hinterher schieben können. Aber am Ende wurde alles gut und wir haben nur Zeit verloren. Das ging natürlich zu lasten der arbeiten an PERDITA und es kann zu einer minimalen Verschiebung beim Presswerk und der Auslieferung kommen.

Aber da sehr ihr, wie schnell auch was schieflaufen könnte? Es ist nicht immer Unfähigkeit oder gar fehlende QCs. Und umso umfangreicher die Disc, umso fehleranfälliger wird es. Menüstruktur, Navigation, Töne, Tonhöhen, Untertitel, Programmierung, sind die Tonspuren/Untertitel richtig geflact usw.

Und dann noch die Sache mit dem angelieferten Material. Die Majors geben die Sachen erst nach nem internen QC raus, allerdings hatten wir da schon so einige fragwürdige Ergebnisse. Zuletzt ein komplett asynchronen englischen Ton bei „Kalter Hauch“, weil man unbedingt den neuen Löwen vor dem Film klatschen musste. Deutsche Töne kannst du eigentlich gar nicht mehr einfach so nehmen, egal von welchem Lizenzgeber, weshalb wir zu 99% uns die Töne selbst besorgen.

Das mal als kleine Anekdote. Ich kann jetzt drüber schmunzeln, wobei LSP und wir natürlich maximal angenervt waren, weil solche Sachen einen massiv zurückwerfen. In der Zeit, wo wir nachgebessert haben, hätte LSP eigentlich „Büffel“ und „Kalter Hauch“ von uns bekommen. Und man darf nicht vergessen, dass wir nicht die einzigen Kunden sind. Daher hier auch nochmal ein großes Lob und ein riesen Dank an LSP, dass die trotz zuletzt soviele "Drama-Projekte" nicht die Lust verlieren, die Projekt mit uns zusammen zu stemmen! Wir freuen uns schon alle auf SALO. :hammer:

Die Sachen mit den deutschen Tönen wird im übrigen immer schlimmer und schlimmer. Aber dazu ein andere Mal mehr.

Ich dürft euch wirklich auf "Poltergeist 2" und "3" freuen, denn da floss wirklich enorm viel Zeit rein. Jeweils sechs Tonspuren, alle sauber angelegt, alles untertitelt, massive Extras, alle untertitelt und tolle Hidden Features. Aber bitte großer Cthulhu, ich hätte gerne mal wieder mehr Selbstläufer und „einfache“ Projekte.
 
Zurück
Oben Unten