Am Anfang sprechen die Komantschen authentisch ihre eigene Sprache, nach 5 Minuten wechseln sie dann auf modernes American English.
Ich habe dieses in Art der Szenen wie, z.b., in "Jagd auf Roter Oktober" oder "Star Trek VI" wahrgenommen, denn als Ramius in "Roter Oktober" mit dem Politoffizier spricht, ist bis dahin alles in Russisch... dann fährt die Kamera auf den Mund des Politoffiziers zu, und als sie wieder zurückfährt, sprechen sie Englisch, bzw. die jeweilige Synchro, womit klar ist: für sich sprechen sie weiterhin Russisch, nur das wir sie nun verstehen...
Und in "Star trek VI", als Kirk und McCoy auf Kronos vor Gericht stehen, haben beide Funkgerätem aus denen sie die Stimme des Simultandolmetscher hören, ähnlich wie, z.b, beim Rat der Vereinten Nationen. Wir hören Chang in Klingonisch, dann Schnitt auf die Übersetzterkabine, dann Schnitt zurück, und Chang spricht Englisch, usw... er spricht da immer noch Klingonisch, nur hören wir ihn nun "Quasi" übersetzt, doch Kirk und McCoy sind immer noch auf den Übersetzzer angewiesen... was auch in der Szene deutlich wir, als Chang aufbarusend Brüllt: "WARTEN SIE NICHT AUF DIE ÜBERSETZTUNG, ANTWORTEN SIE MIR!!!!"
Daher habe ich es in "Prey" auch so empfinden: Untereinander blieb es bei der Muttersprache, nur wir durften es nun verstehen... ich weiss es nicht mehr, aber gab es da eine ähnliche Szene, die dieses irgendwie unterstrich?