ArteFilme bei arte

  • Ersteller Ersteller W.C.Fields
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten: Antworten 207
  • Aufrufe Aufrufe: Aufrufe 21.373
  • Letzter Beitrag Letzter Beitrag

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Ich weiß nicht ob es schon mal erwähnt wurde das arte manche Spielfilme in deutsch/französisch oder deutsch/englisch ausstrahlt. Einige sind auch mit deutschen Untertiteln, leider nicht alle. Zumindest ich habe das erst durch Zufall mitbekommen.
 
Arte hatte von Anfang an eine deutsche und eine französische Tonspur in beiden Landesversionen. Mit der Digitalisierung wurde dies ausgebaut.

In Frankreich gibt's neben Französisch und Deutsch oft auch zusätzlich den Originalton, sofern er nicht bereits durch die beiden Hauptsprachen abgedeckt wird.

In Deutschland bleibt es dagegen meist bei Deutsch/Französisch. In der Regel ist es hier sogar so, dass bei französischen Produktionen die spezielle Tonspur für den Originalton mit der deutschen Synchronisation belegt ist und der französische Originalton auf der französischen Standardtonspur angeboten wird, also eher zufällig.

In der Mediathek bekommen wir aber auch in Deutschland den fremdsprachigen Originalton angeboten (mit festen französischen Untertiteln), wenn er linear nur in Frankreich läuft.

Arte Frankreich ist aber nicht immer die bessere Wahl. So bekamen die Franzosen beispielsweise beim Hitchcock "Der Auslandskorrespondent" den englischen Originalton (keine deutsche Tonspur), mussten sich jedoch mit der gekürzten französischen Schnittfassung begnügen. In Deutschland lief der Film zwar ausschließlich mit deutschem Ton (auch kein Franz), dafür aber ungekürzt. In der Mediathek gab es die Originalfassung mit festen französischen Untertiteln in der gekürzten Fassung. (Um die Fassungen zu finden, muss man natürlich den jeweiligen französischen Titel angeben, in diesem Beispiel also "Correspondant 17".)

Umgekehrt war es anscheinend beim Dreiteiler "In 80 Tagen um die Welt" mit Pierce Brosnan. Den gab's in Deutschland mit englischer Tonspur, in Frankreich dagegen nicht. (Rückblenden und Vorschauen fehlten, verwendet wurde die ZDF-Synchronisation, eine seinerzeit aus Zeitgründen fehlende und dadurch nicht synchronisierte Szene wurde wie auf BD mit dem DDR-Ton aufgefüllt.)

Erste Wahl für fremdsprachigen Originalton im deutschen Sprachraum (meist Serien, manchmal auch Spielfilme) ist und bleibt jedoch One, aber dieses Programm wird ja als überflüssig betrachtet...
 
Arte hatte von Anfang an eine deutsche und eine französische Tonspur in beiden Landesversionen. Mit der Digitalisierung wurde dies ausgebaut.

In Frankreich gibt's neben Französisch und Deutsch oft auch zusätzlich den Originalton, sofern er nicht bereits durch die beiden Hauptsprachen abgedeckt wird.

In Deutschland bleibt es dagegen meist bei Deutsch/Französisch. In der Regel ist es hier sogar so, dass bei französischen Produktionen die spezielle Tonspur für den Originalton mit der deutschen Synchronisation belegt ist und der französische Originalton auf der französischen Standardtonspur angeboten wird, also eher zufällig.

In der Mediathek bekommen wir aber auch in Deutschland den fremdsprachigen Originalton angeboten (mit festen französischen Untertiteln), wenn er linear nur in Frankreich läuft.

Arte Frankreich ist aber nicht immer die bessere Wahl. So bekamen die Franzosen beispielsweise beim Hitchcock "Der Auslandskorrespondent" den englischen Originalton (keine deutsche Tonspur), mussten sich jedoch mit der gekürzten französischen Schnittfassung begnügen. In Deutschland lief der Film zwar ausschließlich mit deutschem Ton (auch kein Franz), dafür aber ungekürzt. In der Mediathek gab es die Originalfassung mit festen französischen Untertiteln in der gekürzten Fassung. (Um die Fassungen zu finden, muss man natürlich den jeweiligen französischen Titel angeben, in diesem Beispiel also "Correspondant 17".)

Umgekehrt war es anscheinend beim Dreiteiler "In 80 Tagen um die Welt" mit Pierce Brosnan. Den gab's in Deutschland mit englischer Tonspur, in Frankreich dagegen nicht. (Rückblenden und Vorschauen fehlten, verwendet wurde die ZDF-Synchronisation, eine seinerzeit aus Zeitgründen fehlende und dadurch nicht synchronisierte Szene wurde wie auf BD mit dem DDR-Ton aufgefüllt.)

Erste Wahl für fremdsprachigen Originalton im deutschen Sprachraum (meist Serien, manchmal auch Spielfilme) ist und bleibt jedoch One, aber dieses Programm wird ja als überflüssig betrachtet...
Ich habe das erst vor kurzem, bei Filmen die ich mittels Festplattenrekorder aufgenommen habe, richtig mitbekommen. Z.b.: Lautlos wie die Nacht war deutsch/französisch aber ohne Untertitel, Die Elenden lief deutsch/französisch mit Untertiteln, Brutale Schatten nur deutsch.
Von Brutale Schatten läuft anscheinend auch nur noch die Version bei der das Titelstück The Outside Man ohne Gesang drauf ist. Im Vorspann steht das Stück und wer das singt , aber es singt eben keiner, weder auf der deutschen DVD noch auf US Blu.
Ich habe auf VHS noch eine Aufnahme von N3, da ist das Stück mit Gesang während der Titeleinblendungen zu hören.
 
Keine Ahnung ob auf das folgende schon mal hingewiesen worden ist :??:
Im Arte wird heute der Film, Brutale Stadt gezeigt. Laut der angekündigten Laufzeit mit 94 min ist der leider gekürzt. Film müsste ca. 104.min lang sein.
Wahrscheinlich hat Arte da diese (frühere ?) 16er Fassung im Programm :??:
 
Die Mediatheken-Datei sagt 1:34:25 (gleiche Laufzeit übrigens auch beim französischen Pendant "La Cité de la Violence"). Die Sendedaten (22:05 bis 23:45) deuten zwar auf was Längeres hin, aber das ist offensichtlich nicht der Fall.
 
Ja, ich hatte vorher auch in der Mediathek nachgesehen, in der stillen Hoffnung, das die Laufzeit vielleicht nicht richtig angegeben wurde, aber nix da.
Wundert mich bei Arte nun doch ein wenig, gerade bei so einem Film :??: Naja, habe die sehr gute uncut DVD von Koch Media, die ein exzellentes Bild hat :daumenhoch: Hätte den gerne einfach noch zusätzlich als Filmdatei gehabt.
 
Gekürzte Fassungen sind bei arte allerdings nichts außergewöhnliches. Teilweise wurden schon Kürzungen durchgeführt, um deutsche und französische Fassungen anzugleichen.
 
Zurück
Oben Unten