Wicked-Pausenraum (Gerüchte, Neuigkeiten, Lob, Tadel, Offtopic sowie grober Unfug)

  • Ersteller Ersteller Toxie
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten 2.714
  • Aufrufe Aufrufe 277.805
  • Letzter Beitrag Neueste Aktivitäten

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Ich tu mich mal selber zitieren tun:
Wie schauts eigentlich bei Riptide und House of Usher aus?
Riptide kommt in die Thrill Kill , Usher vielleicht auch.
Eigentlich meinte ich wann die ungefähr erscheinen.
Das mit der Box klingt schonmal nicht verkehrt.
Ich hatte ja hier bereits gesagt, dass ich keine Termine mehr nennen. Wir konzentrieren uns gerade auf Teil 1-3 der Box. Er wird danach kommen.
Was waren nochmal die Starttitel?
Silent Madness ist die Nr. 1. Death Valley und Lisa-Stimme des Todes die anderen beiden oder?
Genau, alle drei sollten in Kürze Ready sein. Box-Design-Idee wird auch in Kürze ausgearbeitet und ein Logo haben wir auch schon, genauo wie ein Design für die Discs. Das wird also alles Schlag auf Schlag kommen.
Eigentlich will ich die Box nicht unbedingt, aber wenn die dann geil aussieht werde ich bestimmt nicht wieder stehen können.
Sie wird schön schlicht gehalten, ähnlich der Ordinary Dreams und gerade deshalb wir die toll sein. Schön mit Lack und ein paar Zitaten, die man nur lesen kann, wenn man die Box gegen das Licht hält. Überladen dürfen gerne andere machen. :)
Weiß jetzt nicht ob ihr es schon kommuniziert habt, aber wird es da auch wieder eine Abo-Möglichkeit geben wie bei der BCC?
Ja.
 
Ich tu mich mal selber zitieren tun:
Wie schauts eigentlich bei Riptide und House of Usher aus?
Riptide kommt in die Thrill Kill , Usher vielleicht auch.
Eigentlich meinte ich wann die ungefähr erscheinen.
Das mit der Box klingt schonmal nicht verkehrt.
Ich hatte ja hier bereits gesagt, dass ich keine Termine mehr nennen. Wir konzentrieren uns gerade auf Teil 1-3 der Box. Er wird danach kommen.
Ist der BLIND DATE auch für die Box geplant?
 
Ich tu mich mal selber zitieren tun:
Wie schauts eigentlich bei Riptide und House of Usher aus?
Riptide kommt in die Thrill Kill , Usher vielleicht auch.
Eigentlich meinte ich wann die ungefähr erscheinen.
Das mit der Box klingt schonmal nicht verkehrt.
Ich hatte ja hier bereits gesagt, dass ich keine Termine mehr nennen. Wir konzentrieren uns gerade auf Teil 1-3 der Box. Er wird danach kommen.
Ist der BLIND DATE auch für die Box geplant?
Jap.
 
Hat jemand von euch die US-Disc von ZONE TROOPERS?

Wir haben vor Ewigkeiten die Extras der US lizenziert und KL schafft es nicht, uns die Extras zu schicken. Wir sollen uns einfach die Disc besorgen. :facepalm:
 
Hat jemand von euch die US-Disc von ZONE TROOPERS?

Wir haben vor Ewigkeiten die Extras der US lizenziert und KL schafft es nicht, uns die Extras zu schicken. Wir sollen uns einfach die Disc besorgen. :facepalm:

Und dann den Kopierschutz der Disc umgehen, um die zu kopieren? Das darf man nicht!
 
Viel Spass, die US ist ewig OOP und teuer zu kriegen. Wobei, Ihr könnt das vermutlich von der Steuer absetzen zur Not...
 
Ausnahmsweise mal ein kleiner Einblick, weil die Veröffentlichungen aus dem Ausland ja immer als so toll bezeichnet werden.

Untertitel des Hauptfilms FROG DREAMING.

Egal welche Untertitel man nimmt, sie sind alle unvollständig, wegen einiger etwas unverständlicher Passagen und wahrscheinlich wegen des fehlenden Zugangs zu alten Dialogbüchern. Aber zumindest Umbrella hätte den Regisseur während der Produktion fragen können. Egal.

Auf jeden Fall haben sie dann mittendrin die Uts abgebrochen und es wie einen Fehler aussehen lassen. Schön ist anders. Bei 1-2 Stellen konnte man wenigstens inhaltlich ableiten, was die Person sagt und es dann wenigstens mit einem ähnlichen Satz auffüllen, der zwar nicht 1:1 dem entspricht, was da gesagt wird, aber inhaltlich passt. Besser als einfach Lücken zu lassen.

Aber am besten war diese Stelle hier:

737
01: 27,806 --> 01: 30,171
Get some jelly ,
blow the bejeeusus out of him!

Genau so sind alle Uts von dem Film. Man hätte einmal Jelly und Explosion in Google eingeben können und wäre auf Gelignite gestoßen, was die Person auch deutlich sagt. Dann hätte man Bejeezus richtig schreiben können. Arbeit von 1 Minute.

Unsere neuen englische Uts:
736
01: 18,756 --> 01: 21,024
Get some Gelignite,
blow the Bejeezus out of him!


Sicher machen wir auch genug Fehler und übersehen etwas. Das Schlimmste ist aber, dass die Muttersprachler ständig ziemlich schlechte englische Untertitel liefern. Es gab noch keinen englischen Uts, bei dem wir nicht richtig eingreifen mussten. Das Schlimmste war damals bei SIRENE 1, da waren auf der US-Disc ca. 550 Spots und als wir fertig waren, waren wir bei über 800. Bei "Stick" mussten wir mit zwei US-Fans die Untertitel für die DC erstellen und haben teilweise mehr verstanden (oder aus dem Kontext hergeleitet) als sie selbst, wo wir auch etwas schockiert waren.

Wie gesagt, Fehler macht jeder, wir haben auch schon mal absoluten Mist übersetzt, wo ich mir im Nachhinein am liebsten eine runtergehauen hätte, aber im Verhältnis: Deutsches Label, mit 1-3 Leuten die Uts machen und die größeren US, UK etc. Player mit vielen Mitarbeitern + Muttersprachlern. Da sieht man welchen Stellenwert Uts dort haben und wie sich die Deutschen teilweise darauf fixieren. Weniger Umsatz, mehr Aufwand.

Ich schreibe das nur weil ich heute wieder vermehrt das Presithema bei deutschen Veröffentlichungen gelesen habe, dabei sind wir nicht wirklich teurer als Arrow und Co. Aber das wird man den Leuten nie wirklich vermitteln können.
 
737
01: 27,806 --> 01: 30,171
Get some jelly ,
blow the bejeeusus out of him!

Genau so sind alle Uts von dem Film. Man hätte einmal Jelly und Explosion in Google eingeben können und wäre auf Gelignite gestoßen,

oder man hätte mal die kl blu einlegen können :zwinker:

IMG_4039.webp


euren einsatz in allen ehren, aber es gibt auch brauchbare ausländische releases …
 
737
01: 27,806 --> 01: 30,171
Get some jelly ,
blow the bejeeusus out of him!

Genau so sind alle Uts von dem Film. Man hätte einmal Jelly und Explosion in Google eingeben können und wäre auf Gelignite gestoßen,

oder man hätte mal die kl blu einlegen können :zwinker:

Anhang anzeigen 253642

euren einsatz in allen ehren, aber es gibt auch brauchbare ausländische releases …
Am liebsten würde ich das jetzt einfach ignorieren, Gründe habe ich dir mehrfach genannt.

1. Schön, dass du die KL hast, ich hab sie nicht. Aber zu 100% sind andere Sachen dort nicht untertitelt. Von KL haben wir unzähliche Uts gefixed. Nur mal so am Rande.
2. Habe ich NIE gesagt, dass die ausländischen VÖs nicht brauchbar sind und ehrlich, es geht mir wirklich mächtig aufn Keks. Wegen ein paar Uts wird eine VÖ nicht unbrauchbar, aber diese Firmen kochen nunmal auch nur mit Wasser und das obgleich sie Vorteile haben, sind viele Dinge einfach falsch.
3. Korrekt gespottet ist es zwar nicht, aber okay.

Danke, dass du Extras den Film von der Folie befreit hast um allen zu beweisen, dass die KL besser als die anderen englischsprachigen ist. :daumenhoch:
 
Zuletzt bearbeitet:
1. Schön, dass du die KL hast, ich hab sie nicht. Aber zu 100% sind andere Sachen dort nicht untertitelt.
kann ich nicht beurteilen, hab den damals ohne ut geschaut ...
Wegen ein paar Uts wird eine VÖ nicht unbrauchbar
sagt doch auch niemand ...
Danke, dass du Extras den Film von der Folie befreit hast um allen zu beweisen, dass die KL besser als die anderen englischsprachigen ist.
hab den vor einigen jahren bereits im player gehabt und folglich war die folie bereits entfernt ...
 
Das Schlimmste ist aber, dass die Muttersprachler ständig ziemlich schlechte englische Untertitel liefern.

Genauso, wie viele deutsche Labels teils miserabele deutsche Untertitel abliefern, bei denen man glaubt, die hätten einen Legastheniker mit der Erstellung beauftragt bzw. sich fragt, ob die auch mal was von Rechtschreib-Kontrollprogrammen oder einem Duden gehört haben. Dass fängt bei fehlerhafter "dass <-> das"-Benutzung und der Kleinschreibung von "sie" als Anrede an, setzt sich über teils willkürliche Interpunktion fort und endet bei Tippfehlern in jedem dritten Satz.

Der grund dürfte in allen Fällen einfach das Einsparen der Qualitätskontrolle aus Kostengründen sein.
 
Das Schlimmste ist aber, dass die Muttersprachler ständig ziemlich schlechte englische Untertitel liefern.

Genauso, wie viele deutsche Labels teils miserabele deutsche Untertitel abliefern, bei denen man glaubt, die hätten einen Legastheniker mit der Erstellung beauftragt bzw. sich fragt, ob die auch mal was von Rechtschreib-Kontrollprogrammen oder einem Duden gehört haben. Dass fängt bei fehlerhafter "dass <-> das"-Benutzung und der Kleinschreibung von "sie" als Anrede an, setzt sich über teils willkürliche Interpunktion fort und endet bei Tippfehlern in jedem dritten Satz.

Der grund dürfte in allen Fällen einfach das Einsparen der Qualitätskontrolle aus Kostengründen sein.
dass/das kann wirklich mal passieren und finde ich weit weniger schlimm, als "sie" "Sie". Ganz schlimm sind Uts bei den Streaming-Diensten.
 
Das Schlimmste ist aber, dass die Muttersprachler ständig ziemlich schlechte englische Untertitel liefern.

Genauso, wie viele deutsche Labels teils miserabele deutsche Untertitel abliefern, bei denen man glaubt, die hätten einen Legastheniker mit der Erstellung beauftragt bzw. sich fragt, ob die auch mal was von Rechtschreib-Kontrollprogrammen oder einem Duden gehört haben. Dass fängt bei fehlerhafter "dass <-> das"-Benutzung und der Kleinschreibung von "sie" als Anrede an, setzt sich über teils willkürliche Interpunktion fort und endet bei Tippfehlern in jedem dritten Satz.

Der grund dürfte in allen Fällen einfach das Einsparen der Qualitätskontrolle aus Kostengründen sein.
dass/das kann wirklich mal passieren und finde ich weit weniger schlimm, als "sie" "Sie". Ganz schlimm sind Uts bei den Streaming-Diensten.
einfach die shift-taste auslassen, problem gelöst. :150:
 
Ausnahmsweise mal ein kleiner Einblick, weil die Veröffentlichungen aus dem Ausland ja immer als so toll bezeichnet werden.
Ich schreibe das nur weil ich heute wieder vermehrt das Presithema bei deutschen Veröffentlichungen gelesen habe, dabei sind wir nicht wirklich teurer als Arrow und Co. Aber das wird man den Leuten nie wirklich vermitteln können.

Will Dir da jetzt nicht wiedersprechen oder so; tatsächlich importiere ich auch sehr viel. Dies aber nicht, weil die im Ausland so viel besser sind sind, oder weil es günstiger ist, sondern eher weil es häufig releases sind die es in Deutschland nicht gibt, auf die ich lange warte und wo ich dann irgendwann die Geduld verliere (ähnlicher Grund weswegen ich auch heute noch manchmal DVDs kaufe, z.B. von alten deutschen Filmen). Beispiel sind bei mir vor allem japanische Filme. Die finden in Deutschland häufig auch keinen Markt, weil es keine Synchro gibt und deutsche Labels dann (verständlicher Weise) auch keine anfertigen wollen. Irgendwo unfair für die Labels, aber da ist in Deutschland dann wohl auch der Markt schuld, denn im englischsprachigen Raum gehen die Dinger ja auch OmU gut weg (wobei die auch den deutlich größeren Markt haben). Insofern sind vergleiche hier sowieso bescheuert, da ein Label in UK ganz anders kalkulieren kann, als eines in Deutschland.

In den UK krieg ich den Film zwar nur OmU, aber dafür im Scanavo und mit Booklet und ein paar Extras, die es in Deutschland für den Amaray-Release nicht geben würde - für nen umgerechnet erstmal "normal" erscheinenden Preis im "Amaray Bereich". Aber sobald man da noch Shipping drauf rechnet, und Zoll, sieht das wieder ganz anders aus. Mit Glück gehts durch IOSS, aber selbst das ist keine Garantie - bei mittelmäßigem Pech muss ich zum Zoll fahren, und zahle doppelt Zoll und darf mir das dann vom Versender zurück holen (yey). Bei ordentlich Pech ignoriert die DHL, dass ich mich als Selbstverzoller angemeldet habe, und stellt es mir mit zusätzlicher Rechnung zu, wo sie dann auch noch 6€ on Top drauf haben wollen. Und dann darf ich mich sowohl mit der DHL rumschlagen ("ich bin doch registrierter Selbstverzoller, ich will also die 6€ wieder") als auch mit dem Versender ("ich hab trotz IOSS Zoll zahlen müssen" - zuletzt bei 88Films passiert, wo ich auf den Kosten bis heute Sitzen geblieben bin :( ).

Am Ende zahl ich für ne Scanavo wenn alles gut geht mit Zoll, Shipping und Kursumrechnung nur minimal weniger als ich hier für ein Mediabook zahle; kriegen tu ich dafür - abseits der Umverpackung - mehr oder weniger das gleiche (häufig schöne exklusive Cover [mit Wendecover; manchmal Schuber], viele hochwertig produzierte Extras, und ein Booklet); nur das ich hier weniger Möglichkeiten habe, das etwas schief geht, und mit einfacherem Handling falls doch mal was passiert (Sendung verschwindet, kommt beschädigt an, etc. Da sind die aus den UK auch eher ungewillt, ersatz zu schicken, weil es ja auch deutliche Mehrkosten für sie bedeutet). Auf der Negativseite: Häufig sind die "tollere" Verpackung (Scanavo) und Booklet limitiert, und häufig schreiben die Läden nicht dazu, was man da gerade kauft und bekommt. Bei Pech kriegst ne Amaray ohne Booklet; das sind dann die Fälle wo ich mich sehr drüber ärgere. Aber am Ende geht's ja um den Film. Boxsets werden häufig auch mal überproportional teuer, insbesondere wenn die dann nicht nach Deutschland shippen und man die über eine Sammelbestelllung ordern muss - hab ich 2 male gemacht, für Second Sight Releases und es dann aufgegeben.

Will sagen: Wenn ich die Wahl habe, kauf ich lieber in Deutschland. Das hört nur dann auf, wenn ich den Film nur in der Amaray, ohne Extras und am besten noch mit O-Ton aber ohne jegliche Untertitel, oder sogar ohne O-Ton und nur Synchro, etc. bekomme (alles schon gehabt; inklusive Wunschäußerung beim Label, den O-Ton dazu zu packen oder wenigstens anzugeben, dass er fehlt, mit pampiger Nachfrage, was ich denn mit dem Japanischen Ton wollen würde...). Oder Ewig und 3-Tage hoffen muss, dass der Film auch in Deutschland erscheint. Aber mindestens die hälfte meiner japanischen Filmsammlung (von Arrow, Eureka, Third Window, Radiance) gibt es hier immer noch nicht; oder aber es kommt mit 5-10 Jahren Verspätung, oder total lieblos. Absurd: Das betrifft manchmal sogar deutsche Filme. Etwa Rote Sonne, der jetzt vor fast schon 2 Jahren(?) von Radiance kam, und den man in Deutschland nicht bekommen kann. Ich hab noch einen zweiten in der Sammlung, da komm ich aber nicht mehr drauf, welcher das war.

Auch ärgert mich diesbezüglich, dass in Deutschland ja auch nicht frühzeitig von den Labels kommuniziert wird, was kommen wird. Da bestellt man sich bspw. "Beyond the Infinite Two Minutes" von third window films aus den UK, und 3 Monate später steht der überraschend bei uns im Mediabook zu kauf. Hätte ich mir £20 + Shipping und Zoll sparen können; aber wer hätte das ahnen können? Bevor er einen Oskar hatte, hat sich hier auch niemand für Parasite interessiert (ich hab von meiner internationalen Asia-Filmbubble Schwärmen in den höchsten Tönen gehört); erst nachdem er für den Oskar nominiert war, wurden sich in Deutschland die Rechte gesichert, und der Film nach dem Gewinn des goldenen Mannes dann überraschend beinahe parallel zum Home-Release auch noch limitiert im Kino gezeigt. Insofern weiß man auch nie, ob es sich lohnt oder nicht. Eine viel offenere und langfristigere Kommunikation wünsche ich mir schon seit Jahren. Aber ich kann es auch keinem Label verübeln, wenn dann bei jeder Ankündigung 20 Leute fragen "Häh, aber was ist mit XYZ, den habt ihr doch schon vor x Monaten angekündigt, wenn der jetzt nicht sofort kommt, bin ich sauer."...

Was die Qualität anbelangt, tut sich da nicht viel, würd ich behaupten. Sowohl ausländische Releases als auch deutsche Releases haben schon echt grobe Schnitzer drin gehabt, in Untertiteln, Fehlern beim Abspielen, etc. Bei "Qualitätslabeln" dankenswerter Weise deutlich seltener, als bei den Billiglabeln, die ne schnelle Mark machen wollen. Aber auch da passieren fehler, und auch da kann das ein oder andere Release lieblos ausfallen. Gibt halt wie immer, solche und solche.

So, sorry für den langen Rant. Das Kurzfazit soll sein: Nicht jeder, der aus dem Ausland importiert tut das wegen der besseren Qualität oder Preisen, und ich glaube auch nicht, dass das legitime Gründe sind; ich selbst tu es aus ganz anderen Gründen, und würde es dennoch immer vorziehen hier zu kaufen (wenn die Voraussetzungen stimmen); gleichzeitig ist aber auch der Deutsche Markt in meinen Augen deutlich undankbarer, als der Englischsprachige.


PS: Haha, da hab ich das gerade geschrieben und abgeschickt, mach Facebook auf und sehe direkt die Diskussion bei Turbine, wo Leute den Film wegen der "Miesen Synchro von The Hoff" nicht kaufen wollen. Egal, dass es daran liegt, dass der Stammsprecher tot ist. (Was bildet der sich auch ein, einfach vorher zu sterben!). Soviel zum undankbareren Markt in Deutschland :augenroll:
 
Zuletzt bearbeitet:
Als jemand der selbst schon UT erstellt (und gefixt) hat, lasse ich auch mal meine Meinung da.
Ich versuche da sehr genau in meiner Arbeit zu sein, egal ob Spotting oder Rechtschreibung.
Allerdings ist der Arbeitsaufwand nur realistisch darstellbar, wenn man es selbst macht.
Sobald man etwas nach außen gibt, ist Genauigkeit und mehrere Korrekturschleifen ein nicht zu vernachlässigender Kostenfaktor.
Nimmt man dann noch solche Späße wie die Übernahme von Festival-UT, die merklich nur für eine einmalige Verwendung erstellt wurden, und die immer besser werdenden aber nicht fehlerfreien Möglichkeiten im Bereich Text to Speech, sind fehlerbehaftete UT sehr viel verständlicher.
Was ich damit sagen will: Gute UT muss man wollen und es ist immer ein Qualitätsmerkmal, wenn sie vorhanden sind.
Allerdings verstehe ich auch, wenn "verständlich" der Maßstab ist.
 
Zurück
Oben Unten