Wicked-Pausenraum (Gerüchte, Neuigkeiten, Lob, Tadel, Offtopic sowie grober Unfug)

  • Ersteller Ersteller Toxie
  • Erstellt am Erstellt am
  • Antworten Antworten: Antworten 2.488
  • Aufrufe Aufrufe: Aufrufe 256.173
  • Letzter Beitrag Letzter Beitrag

Willkommen bei Movieside!

Registriere Dich um ein Mitglied der Movieside-Community zu werden und Zugang zu allen Inhalten zu erhalten.

Joa... blöd :biggrin:
Ich würde ja sagen, man nimmt nur die Dialoge außer der Bruch in der Tonqualität ist zu extrem oder es gibt Sprünge in der Musik.
Aber so oder so ein Aufwand um den ich euch nicht beneide.
 
Eigentlich könnte ich das unserem Studio geben, zahlen etwas Geld dafür und kann meine Arbeitszeit für was anderes nutzen.
Aber irgendwie will ich das jetzt aus Prinzip selbst machen.

Hier sieht man, Pos: 1 - TV Stream, dann HD-Master auf 25fps gewandelt, darunter der englische Ton, dann der Kinoton und die erste TV-Synchro. Alle drei, passen perfekt aufs HD-Master. Am Schluss dann der RTL-Ton. Man sieht, Ton und Bild Framegenau ist hier nicht machbar und das ist oft so.

Ich werde jetzt erstmal überall Schnitte setzen und dann wird geguckt, wie man es am Besten macht. Es sind knapp 1 Minute an Framecuts, dass ist ne Menge. Beim Yeti wären es 15 Minuten gewesen inkl. alternative Szenen, weshalb wir es damals gelassen haben. Aber hier wird das schon klappen.

ManJagt_Ton.jpg
 
Joa... blöd :biggrin:
Ich würde ja sagen, man nimmt nur die Dialoge außer der Bruch in der Tonqualität ist zu extrem oder es gibt Sprünge in der Musik.
Aber so oder so ein Aufwand um den ich euch nicht beneide.
Es klappte docg ganz gut. Später wird es besser, aber der Ton schwimmt. Zudem hat TM3 ein Teil des Tons dank Werbung zerstört und an ein paar Szenen, fehlt einfach mal ein ganzer Dialog. Das haben wir dann jetzt mit der andern TV-Spur aufgefüllt. Klingt nicht optimal, kommt aber nicht oft vor. Den ganzen Vorspann mussten wir dann auch einen anderen Ton nehmen, weil wir sonst in der Musik hätten schneiden müssen, da zwischendrin Geräusche kommen, die dann nicht synchron werden. Ich mach noch einen letzten Feinschliff. Es ist aber witzig, dass trotz Framegenauigkeit, der Ton minimal schwimmt. Die Frage ist natürlich, ob jemand, der nicht auf jeden Knackser hört, das später merkt. Zudem sind die Dialoge teilweise viel länger, als das was gesagt wird. Aber Blumhagen auf Moore ist immer noch mein Favorit.

Wer Bock hat und sich die Fassung vorab mal anschauen will und uns Feedback gibt, ob wir das so auf die Menscheit loslassen können, darf sich gerne melden. :)
 
Hier sieht man, Pos: 1 - TV Stream, dann HD-Master auf 25fps gewandelt, darunter der englische Ton, dann der Kinoton und die erste TV-Synchro. Alle drei, passen perfekt aufs HD-Master. Am Schluss dann der RTL-Ton.
manjagt_ton-jpg.131233
Schön, dass hier noch jemand mit Premiere arbeitet. :s-liebeamsl0: :05: :s-liebeamsl0:
 
Hat jemand noch die X-Rated DVD von SKLAVIN FÜR EINEN SOMMER?
Ich habe gerade die BD als Check hier liegen und wundere mich (da nur Vertriebstitel), wieso plötzlich ein Dialog, der in keinen SB vorkommt, nur auf italienisch ist. Vielleicht kann mal jemand gucken? Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Szene mit Furio auf der Bank schon immer komplett auf Deutsch war.
Frag mal in den FB Gruppen, da bekommst die DVD bestimmt recht schnell ausgehändigt oder nen Remux.

Eigentlich könnte ich das unserem Studio geben, zahlen etwas Geld dafür und kann meine Arbeitszeit für was anderes nutzen.
Aber irgendwie will ich das jetzt aus Prinzip selbst machen.

Hier sieht man, Pos: 1 - TV Stream, dann HD-Master auf 25fps gewandelt, darunter der englische Ton, dann der Kinoton und die erste TV-Synchro. Alle drei, passen perfekt aufs HD-Master. Am Schluss dann der RTL-Ton. Man sieht, Ton und Bild Framegenau ist hier nicht machbar und das ist oft so.

Ich werde jetzt erstmal überall Schnitte setzen und dann wird geguckt, wie man es am Besten macht. Es sind knapp 1 Minute an Framecuts, dass ist ne Menge. Beim Yeti wären es 15 Minuten gewesen inkl. alternative Szenen, weshalb wir es damals gelassen haben. Aber hier wird das schon klappen.

Anhang anzeigen 131233
Kannst das kurz erörtern mit der 25er Wandlung?
TV auf 24fps bringen und Tonhöhe anpassen, wäre meine Herangehensweise gewesen. Kino ist schon 24, HD-Master ist laut Dateiname auch schon 24 fps.
24fps ist doch die korrekt Abspielgeschwindigkeit, warum nicht das ganze Projekt in 24 bearbeiten und letztendlich exportieren?
Framelücken mit Tonfüllen is ne scheißarbeit, aber bei 3-5 Frames bekommst das doch gut hin, gerade wenn nicht permanent Soundtrack läuft.
Auf jedenfall wünsche ich viel Erfolg :29:
 
Hat jemand noch die X-Rated DVD von SKLAVIN FÜR EINEN SOMMER?
Ich habe gerade die BD als Check hier liegen und wundere mich (da nur Vertriebstitel), wieso plötzlich ein Dialog, der in keinen SB vorkommt, nur auf italienisch ist. Vielleicht kann mal jemand gucken? Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Szene mit Furio auf der Bank schon immer komplett auf Deutsch war.
Frag mal in den FB Gruppen, da bekommst die DVD bestimmt recht schnell ausgehändigt oder nen Remux.

Eigentlich könnte ich das unserem Studio geben, zahlen etwas Geld dafür und kann meine Arbeitszeit für was anderes nutzen.
Aber irgendwie will ich das jetzt aus Prinzip selbst machen.

Hier sieht man, Pos: 1 - TV Stream, dann HD-Master auf 25fps gewandelt, darunter der englische Ton, dann der Kinoton und die erste TV-Synchro. Alle drei, passen perfekt aufs HD-Master. Am Schluss dann der RTL-Ton. Man sieht, Ton und Bild Framegenau ist hier nicht machbar und das ist oft so.

Ich werde jetzt erstmal überall Schnitte setzen und dann wird geguckt, wie man es am Besten macht. Es sind knapp 1 Minute an Framecuts, dass ist ne Menge. Beim Yeti wären es 15 Minuten gewesen inkl. alternative Szenen, weshalb wir es damals gelassen haben. Aber hier wird das schon klappen.

Anhang anzeigen 131233
Kannst das kurz erörtern mit der 25er Wandlung?
TV auf 24fps bringen und Tonhöhe anpassen, wäre meine Herangehensweise gewesen. Kino ist schon 24, HD-Master ist laut Dateiname auch schon 24 fps.
24fps ist doch die korrekt Abspielgeschwindigkeit, warum nicht das ganze Projekt in 24 bearbeiten und letztendlich exportieren?
Framelücken mit Tonfüllen is ne scheißarbeit, aber bei 3-5 Frames bekommst das doch gut hin, gerade wenn nicht permanent Soundtrack läuft.
Auf jedenfall wünsche ich viel Erfolg :29:
Wenn die Ursprungsquelle der Tonspur 25fps ist, sollte man die auch so bearbeiten. Eine Wandlung auf 23,976 (kein 24fps) inkl Tonhöhenkorrektur kommt dann ganz am Ende. Eigentlich ist der Grund ganz einfach:

Beispiel: 25er Ton ---> zu 23,976 wandeln inkl. Tonhöhenkorrektur ---> Ton anlegen. Danach wieder auf 25fps, weil du auch eine DVD haben willst. Kein guter Weg.

Ergo alles 25 lassen und am Ende nur einmal den Ton anfassen. Besseres Resultat.
 
Hat jemand noch die X-Rated DVD von SKLAVIN FÜR EINEN SOMMER?
Ich habe gerade die BD als Check hier liegen und wundere mich (da nur Vertriebstitel), wieso plötzlich ein Dialog, der in keinen SB vorkommt, nur auf italienisch ist. Vielleicht kann mal jemand gucken? Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Szene mit Furio auf der Bank schon immer komplett auf Deutsch war.
Frag mal in den FB Gruppen, da bekommst die DVD bestimmt recht schnell ausgehändigt oder nen Remux.

Eigentlich könnte ich das unserem Studio geben, zahlen etwas Geld dafür und kann meine Arbeitszeit für was anderes nutzen.
Aber irgendwie will ich das jetzt aus Prinzip selbst machen.

Hier sieht man, Pos: 1 - TV Stream, dann HD-Master auf 25fps gewandelt, darunter der englische Ton, dann der Kinoton und die erste TV-Synchro. Alle drei, passen perfekt aufs HD-Master. Am Schluss dann der RTL-Ton. Man sieht, Ton und Bild Framegenau ist hier nicht machbar und das ist oft so.

Ich werde jetzt erstmal überall Schnitte setzen und dann wird geguckt, wie man es am Besten macht. Es sind knapp 1 Minute an Framecuts, dass ist ne Menge. Beim Yeti wären es 15 Minuten gewesen inkl. alternative Szenen, weshalb wir es damals gelassen haben. Aber hier wird das schon klappen.

Anhang anzeigen 131233
Kannst das kurz erörtern mit der 25er Wandlung?
TV auf 24fps bringen und Tonhöhe anpassen, wäre meine Herangehensweise gewesen. Kino ist schon 24, HD-Master ist laut Dateiname auch schon 24 fps.
24fps ist doch die korrekt Abspielgeschwindigkeit, warum nicht das ganze Projekt in 24 bearbeiten und letztendlich exportieren?
Framelücken mit Tonfüllen is ne scheißarbeit, aber bei 3-5 Frames bekommst das doch gut hin, gerade wenn nicht permanent Soundtrack läuft.
Auf jedenfall wünsche ich viel Erfolg :29:
Wenn die Ursprungsquelle der Tonspur 25fps ist, sollte man die auch so bearbeiten. Eine Wandlung auf 23,976 (kein 24fps) inkl Tonhöhenkorrektur kommt dann ganz am Ende. Eigentlich ist der Grund ganz einfach:

Beispiel: 25er Ton ---> zu 23,976 wandeln inkl. Tonhöhenkorrektur ---> Ton anlegen. Danach wieder auf 25fps, weil du auch eine DVD haben willst. Kein guter Weg.

Ergo alles 25 lassen und am Ende nur einmal den Ton anfassen. Besseres Resultat.

Wie sich das mit einer DE TV Synchro verhällt kann ich gar nicht so genau sagen, die sind für 25fps ausgelegt - ist korrekt.
Die kann man aber genauso wandeln und Tonhöhenkorrektur vornehmen wie bei 23,976er Tonsen oder den glatt 24er Kinotonsen, die man an BD anpasst oder eben an 25er DVD.
Aber ja, die Arbeitsweise kann ich nachvollziehen, haste sachlich erklärt.
Ich guck die meisten Filme lieber in glatten 24, falls es das Material hergibt, aber ich hab jetzt nichts auszusetzen an deinem Workflow.

Wandlungs- und Tonhöhenkorrekturfehler machen ja viele DE Studios immer noch (nicht auf Euch bezogen), dass sie z.B. VHS Ton, der mit 25fps läuft, nicht korrekt wandeln. Oder eben den 24er Lichtton falsch wandeln bzw Tonhöhe verkacken.
Denn die meisten 25er VHS müssen zurück auf 24fps gewandelt und korregiert werden und dann auf 23,976 (wenn das BD Master so laufen soll). Jedenfalls bei den VHS die auf DE 35mm Kopien basieren.
Weil die Kinotonsen alle für 24fps ausgelegt waren, so wurden die auch synchronisiert in den Werken. Auf Basis von diesen 24er Filmen wurden ja dann die 1Zoll Bänder gezogen und davon dann die VHS in den Kopierstraßen gezogen.
Kann ich dir genau sagen, weil wir letztens erst wieder 24er Lichtton anpassen mussten und kürzlich sogar DE Masterton (35mm Magnet) aus ner Archiv Auflösung gekauft haben, hergestellt von FFS München.
Da stand extra drauf, das die 24fps sind und mit wieviel -db man die ausspieln muss und so weiter.

Bei den reinen Heimkinoauswertungen wie "Ich spuck auf dein Grab" (war glaube nie im DE Kino) sollte die deutsche korrekte Tonhöhe auf der 25er Toppic VHS zu finden sein.

Sry für die langen Ausführunge. aber evtl interessiert es ja doch den einen oder anderen Mitleser xD
 
Hat jemand noch die X-Rated DVD von SKLAVIN FÜR EINEN SOMMER?
Ich habe gerade die BD als Check hier liegen und wundere mich (da nur Vertriebstitel), wieso plötzlich ein Dialog, der in keinen SB vorkommt, nur auf italienisch ist. Vielleicht kann mal jemand gucken? Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Szene mit Furio auf der Bank schon immer komplett auf Deutsch war.
Frag mal in den FB Gruppen, da bekommst die DVD bestimmt recht schnell ausgehändigt oder nen Remux.

Eigentlich könnte ich das unserem Studio geben, zahlen etwas Geld dafür und kann meine Arbeitszeit für was anderes nutzen.
Aber irgendwie will ich das jetzt aus Prinzip selbst machen.

Hier sieht man, Pos: 1 - TV Stream, dann HD-Master auf 25fps gewandelt, darunter der englische Ton, dann der Kinoton und die erste TV-Synchro. Alle drei, passen perfekt aufs HD-Master. Am Schluss dann der RTL-Ton. Man sieht, Ton und Bild Framegenau ist hier nicht machbar und das ist oft so.

Ich werde jetzt erstmal überall Schnitte setzen und dann wird geguckt, wie man es am Besten macht. Es sind knapp 1 Minute an Framecuts, dass ist ne Menge. Beim Yeti wären es 15 Minuten gewesen inkl. alternative Szenen, weshalb wir es damals gelassen haben. Aber hier wird das schon klappen.

Anhang anzeigen 131233
Kannst das kurz erörtern mit der 25er Wandlung?
TV auf 24fps bringen und Tonhöhe anpassen, wäre meine Herangehensweise gewesen. Kino ist schon 24, HD-Master ist laut Dateiname auch schon 24 fps.
24fps ist doch die korrekt Abspielgeschwindigkeit, warum nicht das ganze Projekt in 24 bearbeiten und letztendlich exportieren?
Framelücken mit Tonfüllen is ne scheißarbeit, aber bei 3-5 Frames bekommst das doch gut hin, gerade wenn nicht permanent Soundtrack läuft.
Auf jedenfall wünsche ich viel Erfolg :29:
Wenn die Ursprungsquelle der Tonspur 25fps ist, sollte man die auch so bearbeiten. Eine Wandlung auf 23,976 (kein 24fps) inkl Tonhöhenkorrektur kommt dann ganz am Ende. Eigentlich ist der Grund ganz einfach:

Beispiel: 25er Ton ---> zu 23,976 wandeln inkl. Tonhöhenkorrektur ---> Ton anlegen. Danach wieder auf 25fps, weil du auch eine DVD haben willst. Kein guter Weg.

Ergo alles 25 lassen und am Ende nur einmal den Ton anfassen. Besseres Resultat.

Wie sich das mit einer DE TV Synchro verhällt kann ich gar nicht so genau sagen, die sind für 25fps ausgelegt - ist korrekt.
Die kann man aber genauso wandeln und Tonhöhenkorrektur vornehmen wie bei 23,976er Tonsen oder den glatt 24er Kinotonsen, die man an BD anpasst oder eben an 25er DVD.
Aber ja, die Arbeitsweise kann ich nachvollziehen, haste sachlich erklärt.
Ich guck die meisten Filme lieber in glatten 24, falls es das Material hergibt, aber ich hab jetzt nichts auszusetzen an deinem Workflow.

Du greifst dann aber schon direkt in den Ton ein und solltest du z. B. die Tonhöhe falsch wandeln und dann damit k.a. 8-20 Stunden Zeit investieren, war alles für die Katz.
Wenn du z. B. einen 23er Ton hast, dann lässt du den natürlich so. Aber hin und her wandeln macht keinen Sinn.
23,976 ist im übrige die Norm bei BDs. 24fps macht glaube ich in Deutschland Anolis noch und ein paar Labels in England. Kann schneller zu Problemen bei Playern kommen.
 
Joa... blöd :biggrin:
Ich würde ja sagen, man nimmt nur die Dialoge außer der Bruch in der Tonqualität ist zu extrem oder es gibt Sprünge in der Musik.
Aber so oder so ein Aufwand um den ich euch nicht beneide.
Es klappte docg ganz gut. Später wird es besser, aber der Ton schwimmt. Zudem hat TM3 ein Teil des Tons dank Werbung zerstört und an ein paar Szenen, fehlt einfach mal ein ganzer Dialog. Das haben wir dann jetzt mit der andern TV-Spur aufgefüllt. Klingt nicht optimal, kommt aber nicht oft vor. Den ganzen Vorspann mussten wir dann auch einen anderen Ton nehmen, weil wir sonst in der Musik hätten schneiden müssen, da zwischendrin Geräusche kommen, die dann nicht synchron werden. Ich mach noch einen letzten Feinschliff. Es ist aber witzig, dass trotz Framegenauigkeit, der Ton minimal schwimmt. Die Frage ist natürlich, ob jemand, der nicht auf jeden Knackser hört, das später merkt. Zudem sind die Dialoge teilweise viel länger, als das was gesagt wird. Aber Blumhagen auf Moore ist immer noch mein Favorit.

Wer Bock hat und sich die Fassung vorab mal anschauen will und uns Feedback gibt, ob wir das so auf die Menscheit loslassen können, darf sich gerne melden. :)

Ich hör gerne mal rein.
 

Wird Alpträume tatsächlich als nächstes kommen?
 
Liegt alles aktuell in Cthullus Hand. Aufgrund von absoluter Idiotie in Italien, was die MBs angeht, kann ich aktuell nicht sagen, welche Reihenfolge es am Ende wird. Aktuell ist Nightmares aber in der Endphase.
 
Liebe Visionäre,

woran erkennt man, dass ein Mitarbeiter gerne für seine Firma arbeitet und sich mit dem „wicked way of life“ identifiziert? Die Antwort findet ihr in diesem Bild, welches euch unseren Product-Manager und Content-Creator Laurent zeigt, der heute in den guten Händen der bezaubernden Alex von Smilink Tattoo war. Das ist mal eine Ansage, oder? Physical forever – Wicked Vision forever!

LaurentAndAlex.jpg
 
Liebe Visionäre,

woran erkennt man, dass ein Mitarbeiter gerne für seine Firma arbeitet und sich mit dem „wicked way of life“ identifiziert? Die Antwort findet ihr in diesem Bild, welches euch unseren Product-Manager und Content-Creator Laurent zeigt, der heute in den guten Händen der bezaubernden Alex von Smilink Tattoo war. Das ist mal eine Ansage, oder? Physical forever – Wicked Vision forever!

Anhang anzeigen 135716
Immerhin nicht der Labelname wie bei manchen "Youtubern". *hust*
Ne, aber das Symbol eignet sich natürlich wunderbar als Tattoo.
 
Mal eine Kleinigkeit, @Toxie
Wollt Ihr nicht die paar Fehler auf der Website ausbessern -
can deliver to Canada again.
- We can deliver to USA again, but that can took
take until up to

Ihr wollt ja weder Kanada, noch USA liefern, sondern dorthin. ;) Und take (statt took) und up to (statt until).
 
Zurück
Oben Unten